Екатеринбургское творческое объединение «Уральский меридиан» выпустило в конце апреля этого года книгу стихотворений Александра Калужского «Невозвратные глаголы».
Автору 53 года, он 20 лет живет в Сан-Диего, Калифориния, США, преподает там различные аспекты английских языка и литературы студентам одноименного университета, главным образом выходцам из Юго-Восточной Азии, легальным образом осевшим в самой – пока еще – богатой финансово стране мира.
Калужский и сам родился в экстремальной Азии, но отнюдь не в южной, хотя и в максимально восточной ее точке, на Чукотке, и теперь живет – с русской женой, обретенной уже в Америке, и с пятнадцатилетним сыном, с которым дома говорят исключительно по-русски – можно сказать, по другую сторону родимого Берингова пролива, обогнув весь земной шар.
Зря американец Томас Вулф пугал названием одного из своих романов, что, мол, «Домой возврата нет». Оказывается – есть. Калужский – начавший писать стихи еще в России, еще в Советском даже Союзе, на инязах Свердловска, где учился, и Иркутска, где позднее преподавал, и где успел побывать и заместителем председателя Свердловского рок-клуба, того самого, знаменитого, времен взрывного расцвета Уральского рока в Перестройку, и первым менеджером группы «Наутилус Помпилиус», и текстовиком рок-группы East of Eden («К востоку от Эдема») с рядом композиций попадавшей в финал американской музыкальной премии Грэмми – Калужский вернулся домой.
И был тепло, с пониманием и великой радостью, встречен и принят на скайп-презентации книги его пронзительно классичных, в большинстве своем отборно-родниковых стихотворений, 16-го мая в редакции журнала «Урал» при битком набитом его «гостевом», пусть и невеликом, зале.
Совершив кругосветку, Калужский стал настоящим билингвом – третьим после Набокова и Бродского. И «качество» его строк, что на русском, что на английском, что в оригинальных стихах, что в фантастических (фантастически полных и точных, лучших из всех существующих) переводов Лермонтова ничуть не уступает тому, что признано за двумя другими упомянутыми авторами. В ряде случаев даже превосходит.
В книге «Невозвратные глаголы» читатель найдет 60 стихотворений на русском, одну мини-поэму на нем же, 6 оригинальных стихотворений на английском и дюжину дивных переводов из Лермонтова, включая и такие шедевры, как «Казачья колыбельная», « Завещание» и «Валерик» (нельзя не упомянуть, что книга с переводами 50 хрестоматийных, «главных», стихов М.Ю. в исполнении Калужского, с параллельными оригиналами и с блестяще, точно и глубоко написанными авторскими к ним предисловиями на двух языках ,уже выходила в Екб. осенью 2009-го в издательстве Банк Культурной Информации, а в середине апреля нынешнего года попала в лонг-лист британской переводческой премии Академия Россика).
Что та, что эта книги – явление редчайшее не просто для нашего города и региона – но и, без преувеличения – для всей русской культуры в современном контексте глобализации. Неравнодушным к русско-английской поэзии есть чем заинтересоваться хотя бы по одной этой оси.
Остается добавить лишь то, что в столь зрелом возрасте на пространстве русского языка первая книга стихов выходила только у Арсения Тарковского, а в пространстве английского (правда чуть раньше в возрастном отношении, на рубеже 40 лет) у Роберта Фроста.
Александр Верников
Дата публикации: 19 мая 2012
Поделиться: